Grid-Iron american football game language selector
Language
ČeštinaDanskDeutsch
EnglishEspañolEspañol (Latinoamérica)
FrançaisItalianoMagyar
NederlandsPolskiPortuguês (Brasil)
RomânăSlovenčinaSlovenščina
SrpskiSuomiБългарски
РусскийУкраїнська 
Register
Login
Versão BR
Forum index >> Brasil >> Versão BR Goto page : 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
 
Juliano
Posts: 1212
Posted on 2009-03-26 15:57:31
Obrigado pela ajuda.

Por enquanto, está assim:

Training Hall - CT
Youth Academy - CT de juniores

Entendi o sentido de "Teco" para Tackling, mas precisa ser algo que seria/será entendido por todos que jogam e aqueles que vierem a jogar.
"Corrida" para Carrying é meu preferido também.
"Vitalidade" para Stamina é muito bom. Já usei "Energia" para Energy.
Poderia usar "Conjunto" para "Teamwork". "Entrosamento" tb serviria, mas já usei para Team Chemistry.
  
Nosh00
Posts: 0
Posted on 2009-03-26 16:25:05
O teco é porque traduzindo literalmente, e até em jogos de rugby na televisão e talz eles chamam de teco as batidas que tem, mas a idéia é que se for para deixar tackling, é melhor colocar teco, que pelo menos é português...

E com relação a disciplina, é porque é o que mais achei a ver com o teamwork, porque é na verdade a quantidade de pontos extras no treino, então quanto mais disciplinado e participativo nos treinos for o jogador, a tendencia é ele evoluir mais rápido...

E quanto aos CTs, eu acho estranho, se tem como colocar sem ter abreviações, porque colocar de uma forma que pode dificultar a vida dos novatos?? E dois Cts também é estranho... Para mim...
  
Leosardinha
Posts: 0
Posted on 2009-03-26 16:27:39
no rugby eles falam tácle... não sei como é a escrita...
  
Nosh00
Posts: 0
Posted on 2009-03-26 17:18:06
"O ato de derrubar o outro jogador é chamado de tackle, ou teco (termo aportuguesado)." (http://k-box17.blogspot.com/2008/05/regras-bsicas-do-rugby.html ou http://www.bhrugby.com.br/rugby/regras/)

Ambos pssuem a mesma lista de regras, e não encontrei outras fontes, as até onde eu saiba isso é verdade...
  
Juliano
Posts: 1212
Posted on 2009-03-26 20:07:59
É o seguinte, rugbi ou não rugbi, a verdade é que simplesmente não concordo com "teco". Fica muito informal...coloquial...sei lá. Muito avacalhado. Além disso, acompanho futebol americano a 10 anos pelo menos e nunca...repito, NUNCA...tinha ouvido falar nessa expressão.

Isso dito, como eu já falei, não vou impor minha vontade só pq estou traduzindo. Então, vou deixar em aberto e esperar por mais sugestões e opiniões. Caso a maioria concorde com "teco", fica isso mesmo.
  
Otaner
Posts: 219
Posted on 2009-03-26 23:58:10
Footwork - Movimentação - Mo (No jogo www.charazay.com essa é a tradução)
Stamina - Resistência - Rs (Acho que resistência fica mais massa)
  
Juliano
Posts: 1212
Posted on 2009-03-27 12:50:50
Movimentação para Footwork é o melhor até agora, já que Trabalho de pernas fica muito grande e atrapalha a página.

Ah, e caso não tenha mencionado, agora sim cheguei na tradução das habilidades.

(menu 2)Para "Construction", no menu da esquerda, usei "Infraestrutura". Acho que é melhor que "Construção" já que tem mais do que isso ali.
  
Otaner
Posts: 219
Posted on 2009-03-27 15:05:17
Juliano wrote:

Movimentação para Footwork é o melhor até agora, já que Trabalho de pernas fica muito grande e atrapalha a página.

Ah, e caso não tenha mencionado, agora sim cheguei na tradução das habilidades.

(menu 2)Para "Construction", no menu da esquerda, usei "Infraestrutura". Acho que é melhor que "Construção" já que tem mais do que isso ali.



Infraestrutura ficou legal!

Movimentação acho que é o melhor pelo tamanho mesmo...
  
Juliano
Posts: 1212
Posted on 2009-03-27 15:24:30
Eis como está no momento:

(main 2-3)
Positioning - Posicionamento
Tackling - Tackling
Punting - Punt
Vision - Visão
Blocking - Bloqueio
Speed - Velocidade
Intelligence - Inteligência
Passing - Passe
Strength - Força
Footwork - Movimentação
Catching - Recepção
Agility - Agilidade
Carrying - Corrida
Kicking - Chute
Stamina - Vitalidade
Teamwork - Disciplica
Consistency - Consistência


Não quer dizer que está definido. Podem continuar sugerindo pq essa tradução não vai ser muito rápida mesmo.
Logo vou postar uma imagem (ou o link dela) da pág de jogador com habilidades traduzidas.
  
FantomBr
Posts: 0
Posted on 2009-03-27 17:55:09
Uma pequena sugestao aqui, eu acho que para o termo Stamina, seria melhor traduzir para resistência, pelo menos quando eu jogava hattrick era assim
  
 
Forum index >> Brasil >> Versão BR Goto page : 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
Last posts
2024-05-20 20:21
Reprezentácia
Author:Hadar
2024-05-20 20:19
Nová sezóna
Author:Hadar
2024-05-20 20:01
DACH Cup
Author:TheGamingMo
2024-05-20 18:22
DACH Cup
Author:Klomgo
2024-05-20 18:19
DACH Cup
Author:Klomgo
2024-05-20 17:33
WC Chatter
Author:hoospack