Grid-Iron american football game language selector
Language
ČeštinaDanskDeutsch
EnglishEspañolEspañol (Latinoamérica)
FrançaisItalianoMagyar
NederlandsPolskiPortuguês (Brasil)
RomânăSlovenčinaSlovenščina
SrpskiSuomiБългарски
РусскийУкраїнська 
Register
Login
Versão BR
Forum index >> Brasil >> Versão BR Goto page : 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
 
Piraloku
Posts: 0
Posted on 2009-03-23 21:10:22
Acho que deveria tentar traduzir ao máximo, mesmo algumas siglas.

Aquelas que perderiam o sentido se traduzidas, daí deixa em inglês mesmo.

  
Piraloku
Posts: 0
Posted on 2009-03-23 21:10:30
Acho que deveria tentar traduzir ao máximo, mesmo algumas siglas.

Aquelas que perderiam o sentido se traduzidas, daí deixa em inglês mesmo.

  
Juliano
Posts: 1212
Posted on 2009-03-23 21:44:30
Quer dizer que você acha que eu devia tentar traduzir o máximo, mesmo algumas siglas? E deixar apenas aquelas que perderiam o sentido se traduzidas? É isso?



  
Pedinte
Posts: 0
Posted on 2009-03-24 1:17:25
acho que as abreviaçõs devem ser traduzidas sim, para jardas, tentativas etc...
contudo creio que expressões naturais do jogo como fumble e tackle não devem ser alteradas.
Concordo quanto à saúde e ao entrosamento.
  
Juliano
Posts: 1212
Posted on 2009-03-24 13:54:24
Quer dizer que acham (pelos menos vcs dois) que o exemplo que postei na página anterior (nas estatísticas de passe) está bom, certo?

Outra expressão:

(8) Free agent - passe livre? não consegui pensar em mais nada.
(10) Staff - Comissão? Equipe?
  
Leosardinha
Posts: 0
Posted on 2009-03-24 19:07:49
Staff - Comissão
Free agent - Deixa free agent mesmo...
  
Pedinte
Posts: 0
Posted on 2009-03-24 20:46:26
Staff - acho que seria mais "equipe técnica"
free Agente - Livre ou Passe Livre
  
Juliano
Posts: 1212
Posted on 2009-03-24 21:55:37
Meu preferido quanto a Staff seria Comissão Técnica.
Mas testei e fica muito grande/atrapalhando o design da página.
  
Pedinte
Posts: 0
Posted on 2009-03-25 4:28:28
funcionários, então?
  
Juliano
Posts: 1212
Posted on 2009-03-25 13:12:18
Sinceramente? Nah.
Outra opção (que tb não gosto muito) seria "equipe".


(18) Training hall - sala de treino?
(19) Youth academy - academia de juniores? escolinha (como no nosso futebol)?
(29) Po Sp St Ag Ta Ca Pa In Vi Cr Bl Fo Ki Pu - são as abreviações das habilidades. Assunto delicado aqui. Traduzir ou não traduzir?
  
 
Forum index >> Brasil >> Versão BR Goto page : 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
Last posts
2024-05-20 20:21
Reprezentácia
Author:Hadar
2024-05-20 20:19
Nová sezóna
Author:Hadar
2024-05-20 20:01
DACH Cup
Author:TheGamingMo
2024-05-20 18:22
DACH Cup
Author:Klomgo
2024-05-20 18:19
DACH Cup
Author:Klomgo
2024-05-20 17:33
WC Chatter
Author:hoospack