Grid-Iron american football game language selector
Language
ČeštinaDanskDeutsch
EnglishEspañolEspañol (Latinoamérica)
FrançaisItalianoMagyar
NederlandsPolskiPortuguês (Brasil)
RomânăSlovenčinaSlovenščina
SrpskiSuomiБългарски
РусскийУкраїнська 
Register
Login
Versão BR
Forum index >> Brasil >> Versão BR Goto page : 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
 
Pedinte
Posts: 0
Posted on 2009-03-25 19:43:13
Juliano wrote:


(18) Training hall - sala de treino?
(19) Youth academy - academia de juniores? escolinha (como no nosso futebol)?
(29) Po Sp St Ag Ta Ca Pa In Vi Cr Bl Fo Ki Pu - são as abreviações das habilidades. Assunto delicado aqui. Traduzir ou não traduzir?



Acho que o certo pra training hall é centro de treinamento;
academia de juniores fica melor que escolinha;
e acho que as abreviações tem que tratudiz sim, muita gente ainda não tem conhecimento de inglês, e não faz sentido traduzir se o pelego ainda precisa pensar no que significa tal coisa... ACHO que somente algumas abreviações como de "punt" passariam sem traduzir.

mas isso é opinião minha.
  
Juliano
Posts: 1212
Posted on 2009-03-25 19:53:01
Vai achar que é perseguição contra você...mas não é:

Centro de treinamento: texto muitíssimo grande. Como eu disse, posso visualizar as traduções que faço, e garanto que essa não tem como.

Escolinha/Academia de juniores: divisão de opiniões até agora. Vamos ver se mais gente fala.

Siglas: até o momento, não acho que traduzir as habilidades (speed, blocking, stamina, etc) seria uma boa ideia. Quem entende de futebol americano, sabe o que todas significam. Quem não entende...bom, dificilmente quem não entende jogaria esse jogo. Por isso, se não traduzir as habilidades, não tem sentido traduzir as siglas.
No entanto, vivemos numa democracia e, mais uma vez, vou esperar até que mais pessoas se pronunciem.

Obrigado Pedinte e os outros 2 ou 3 que estão dando sugestões. Não quero impor minha tradução e por isso é importante que as pessoas participem. Espero que outros passem por aqui.
Vou tentar mandar mensagem privada para todos os times/dirigentes ativos do Brasil e falar a respeito desse tópico.
  
Otaner
Posts: 219
Posted on 2009-03-25 20:31:33
Para mim:

- "Academia de Juniores" ou "CT de Juniores"
- Trainning Hall coloca "CT"
- Staff -> "Treinadores" ou "Funcionários" mesmo!

- Quanto as habilidades eu traduziria todas! E as siglas também! Não faz sentido fazer meia tradução!

Eu, por exemplo, continuaria usando o site em inglês. Mas quem tem dificuldade no inglês irá querer tudo em Português! Portanto traduza tudo!
  
Otaner
Posts: 219
Posted on 2009-03-25 20:35:51
Naquela imagem da página do jogador que você enviou, ao invés de:
VENDER JOGADOR, DESPEDIR JOGADOR.

Pode colocar apenas VENDER e DESPEDIR. Não precisa ter a palavra JOGADOR ali...
  
Juliano
Posts: 1212
Posted on 2009-03-25 21:32:47
Otaner wrote:

Para mim:

- "Academia de Juniores" ou "CT de Juniores"
- Trainning Hall coloca "CT"
- Staff -> "Treinadores" ou "Funcionários" mesmo!

- Quanto as habilidades eu traduziria todas! E as siglas também! Não faz sentido fazer meia tradução!

Eu, por exemplo, continuaria usando o site em inglês. Mas quem tem dificuldade no inglês irá querer tudo em Português! Portanto traduza tudo!


CT de Juniores...gostei
CT...acho que gostei tb
Staff...Comissão Técnica coube, sem atrapalhar a config da página

Habilidades...voto anotado. Vou esperar mais pessoas darem a opinião já que (acho) é um assunto delicado.

Vender/Comprar jogadores...não faz mal tirar. Será feito.
  
Juliano
Posts: 1212
Posted on 2009-03-25 21:40:07
Continuem opinando, por favor.
Caso queiram ajudar ainda mais, postem suas sugestões quanto à tradução das habilidades. Acho que vai ser um pouco complicado já que é um jogo 100% americano. Mas podemos tentar.
  
Pedinte
Posts: 0
Posted on 2009-03-26 5:21:27
Concordo com tudo que o Otaner falou.
  
Juliano
Posts: 1212
Posted on 2009-03-26 12:17:28
Como eu disse, peço que comecem a sugerir traduções para as habilidades.
Ainda não cheguei lá mas sei que pode ser um assunto delicado.

Favor citar (quote) a parte abaixo e acrescentar sua sugestão na frente de cada habilidade:

(main 2-3)
Positioning - Posicionamento
Tackling -
Punting - Punting
Vision - Visão
Blocking - Bloqueio
Speed - Velocidade
Intelligence - Inteligência
Passing - Passe
Strength - Força
Footwork -
Catching - Recepção
Agility - Agilidade
Carrying -
Kicking - Chute
Stamina -
Teamwork -
Consistency - Consistência

Last edited on 2009-03-27 at 15:22
  
Leosardinha
Posts: 0
Posted on 2009-03-26 15:10:48

(18) Training hall - Centro de Treinamento
(19) Youth academy - Categorias de base

Positioning - Posicionamento - Po
Tackling - Tackling - Ta
Punting - Punting - Pu
Vision - Visão - Vi
Blocking - Bloqueio - Bl
Speed - Velocidade - Ve
Intelligence - Inteligência - In
Passing - Passe - Pa
Strength - Força - Fo
Footwork - Trabalho de pernas - Tp
Catching - Recepção - Re
Agility - Agilidade - Ag
Carrying - Posse de bola - Pb
Kicking - Chute - Ch
Stamina - Vitalidade - Vt
Teamwork -
Consistency - Consistência - Co
  
Nosh00
Posts: 0
Posted on 2009-03-26 15:34:38
Sugiro assim:

(18) Training hall - Central de Treinos (nome menor, mais bonito)
(19) Youth academy - Categorias de base (Concordo)

Positioning - Posicionamento - Po
Tackling - Teco - Te
Punting - Punt - Pu
Vision - Visão - Vi
Blocking - Bloqueio - Bl
Speed - Velocidade - Ve
Intelligence - Inteligência - In
Passing - Passe - Pa
Strength - Força - Fo
Footwork -
Catching - Recepção - Re
Agility - Agilidade - Ag
Carrying - Corrida - Co
Kicking - Chute - Ch
Stamina - Energia - En
Teamwork - Disciplina - Di
Consistency - Consistência - Co
  
 
Forum index >> Brasil >> Versão BR Goto page : 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
Last posts
2024-05-20 20:21
Reprezentácia
Author:Hadar
2024-05-20 20:19
Nová sezóna
Author:Hadar
2024-05-20 20:01
DACH Cup
Author:TheGamingMo
2024-05-20 18:22
DACH Cup
Author:Klomgo
2024-05-20 18:19
DACH Cup
Author:Klomgo
2024-05-20 17:33
WC Chatter
Author:hoospack