Grid-Iron american football game language selector
Language
ČeštinaDanskDeutsch
EnglishEspañolEspañol (Latinoamérica)
FrançaisItalianoMagyar
NederlandsPolskiPortuguês (Brasil)
RomânăSlovenčinaSlovenščina
SrpskiSuomiБългарски
РусскийУкраїнська 
Register
Login
Перевод
Forum index >> Rossiya >> Перевод Goto page : 1, 2, 3, 4 ... 27, 28, 29
 
semroal
Posts: 0
Posted on 2008-12-22 22:40:06
ZhopseL wrote:

Я вот у Перекура косяк нашел в переводе про расстановку, ща буду вкуривать:

Б. в заявке должно быть 1 квотербек и 7 человек (или не более 7???) линии схватки
В. так называемая Офенсив лайн должна иметь по одному игроку на каждой из позиций, всего 5, один центр, 2 гварда, 2 такл


Пункт Б. их должно быть ровно 7 человек.
Пункт В. Оффенсив лайн не менее трех человек(всех пятерых не обязательно). 1 центргвард и два помощника(без разницы тэклы или гварды.) вполне прокатывает расстановка с 4-мя вингерами и 3-мя центрами(7 рыл в сумме) или 2WR+2ТЕ+1CG+1LT+1LG


ЗЫ:Ну давай я для начала Перекура подредактирую и сюда запощщу(или запостю)


Как скажешь. Но учти, что на линии схватки должно быть НЕ МЕНЕЕ семи человек. Вайд ресиверов может быть и 4 (по 2 с каждой стороны) и все они будут считаться на линии схватки (хотя на схеме вторые с каждой стороны рисуются в глубине). Центр обязателен - снэпы делать. Трое в линии - да. Вообще, если назначил тову на следующую неделю, поиграйся расстановками. Как только надпись о нелегальной расстановке пропадает - играть так можно. Я в товах довольно дикие вещи изобретаю для воспитания нужных позиций. Сегодня играл в защите в 3 линейных, 3 лайнбекера, 1 корнербека и 4 сейфти. Но в защите все можно.
  
ZhopseL
Posts: 0
Posted on 2008-12-23 6:31:50
Указания на матч должны быть отданы не позднее чем за один час до начала игры. Если указания не были отправлены вовремя, либо были отправлены недопустимые указания, то ваша команда будет играть по так называемому бот-построению.
В отличии от большинства командных и не очень видов спорта, где игроки атаки и обороны одновременно находятся на поле, в американском футболе, в зависимости от задач команды в текущем розыгрыше, используется разный подбор игроков и схема построения. Таким образом, вам необходимо дать отдельно указания для атаки и отдельно для защиты.

1.1. Допустимая атакующая расстановка
Для корректной атакующей расстановки должны выполняться следующие условия:
а. На матч должно быть назначено 11 игроков.
б. В заявке на матч должен быть один квотербэк(quarterback[QB])
в. В заявке на матч должно быть минимум семь игроков так называемой "линии схватки(line of scrimmage)" - линия на которой устанавливается мяч в начале каждого розыгрыша. Линия схватки включает в себя следующие позиции: центр(centr[C]), гвард(guard[G]), тэкл(tackle[T]), вайдресивер(wide receiver[WR]), тайенд(tightend[TE])
г. В заявке на матч обязательно должен быть центргвард(centr[C]), и по крайнем мере еще два игрока назначенных на позиции гвардов(guard[G]) и/или тэклов(tackle[T])
д. У вас не должно быть более одного гварда(guard[G]) на каждый фланг, более одного тэкла(tackle[T]) на каждый фланг, и более одного тайенда(tightend[TE]) на каждый фланг. Также вы не можете использовать более одного халфбэка(halfback[HB]) на каждой из представленных позиций(центр и два фланга) и более одного фулбэка(fullback[FB]) на каждой из представленных позиций(центр и два фланга). К примеру, у вас может быть три халфбэка(halfback[HB]), по одному на каждой позиции(центр, левый фланг, правый фланг). Однако, вы не можете поставить двух халфбэков(halfback[HB]), например, слева. Тоже самое и с фуллбэками(fullback[FB])
е. У вас не должно быть более двух вайдресиверов(widereceiver[WR]) на каждом из флангов
ж. У вас должен быть как миниму один раннингбэк(runnigback[RB]) любого типа на любой из своих позиций. (понятие раннигбэк(runnigback[RB]) включает в себя как фулбэков(fullback[FB]), так и халфбэков(halfback[HB]))

made by Perekoor, edited by ZhopseL



Замечания, предложения, критика?


ЗЫ: Как сам разберусь с защитой, то тоже выложу что-то похожее.Last edited on 2008-12-23 at 9:42
  
Alhazred
Posts: 2
Posted on 2008-12-23 8:06:39
halfback - хафбэк, guard - гард и tightend - тайтэнд... из wiki еще tackle - такл, но последнее мне кажется у Жопселя-Жендоса вернее
  
semroal
Posts: 0
Posted on 2008-12-23 8:17:44
Предложения - критика.

ZhopseL wrote:

Указания на матч должны быть отданы не более чем за один час до начала игры.


Не менее наверное?

а.
ZhopseL wrote:

Все 11 игроков должны быть допущены к матчу.


Может "выйти на поле" или "поставлены на игру". А то КДК прям какое-то.

б.
ZhopseL wrote:

[предлагаю в переводах амплуа игрока писать в таком виде. Переводить на русский страшно, а писать на английском не удобно так как форумах все равно будем писать по-нашески, переключаться лень будет. никто не против?]


Я так и пишу, но ставлю в скобках английскую аббревиатуру. Наверное вставим еще главу, где расскажем общие положения АФ (во всяком случае те, что задействованы в ГИ) с указанием всех позиций, их функций на поле, ну и со всеми обозначениями, которые могут встретиться.

в.
ZhopseL wrote:

В заявке на матч должно быть минимум семь игроков так называемой "линии схватки(line of scrimmage)" - линия на которой устанавливается мяч в начале каждого розыгрыша. Линия схватки включает в себя следующие позиции: центргвард(centrguard)-CG, гвард(guard), тэкл(tackle), вайдресивер(wide receiver)-WR


Тайт эндов забыл. Они тоже на линии схватки. Ну и старайся аббревиатуры использовать либо везде, либо нигде.

г.
ZhopseL wrote:

В заявке на матч обязательно должен быть центргвард(centrguard)-CG


В расстановке на игру используется обозначение [C]. Я стараюсь их придерживаться. Думаю, так понятнее.
В остальном - хорошо.

ZhopseL wrote:

made by Perekoor, edited by ZhopseL


Тут твоего уже больше чем Перекурова. К тому же он бот уже. Можешь его в подмастерья записать, раз такой совестливый
  
ZhopseL
Posts: 0
Posted on 2008-12-23 9:03:16
Исправлено
  
semroal
Posts: 0
Posted on 2008-12-23 9:25:06
ZhopseL wrote:

г.
...еще два игрока назначенных на позиции гвардов(guard[G]) или тэклов(tackle[T])...


Еще маленькая придирочка. Мне кажется "или" стоит заменить на "и/или". Вдруг решат что нужны либо 2 таких, либо 2 других?
  
ZhopseL
Posts: 0
Posted on 2008-12-23 9:41:37
угу
  
Ed_Wood
Posts: 0
Posted on 2008-12-23 10:18:48
Я возьму Construction/Facilities FAQ
Ну и End of season prize money, конечно. Ха-ха.

Как бы сделать доступной последнюю версию перевода? В этой ветке уже тяжело понять, что происходит
Может документ ворд обновлять в каком-нибудь доступном месте?
  
semroal
Posts: 0
Posted on 2008-12-23 10:50:03
Мы то разберемся, а как закончим, объединим все в отдельную тему.
Эдит: спасибо за помощь.
  
Ed_Wood
Posts: 0
Posted on 2008-12-23 13:23:30
semroal wrote:

Мы то разберемся, а как закончим, объединим все в отдельную тему.



Это само собой. Я имел ввиду промежуточный вариант, чтобы знать, что переведено и каким образом. Или хотя бы список уже готовых разделов вывесить в первом сообщении.
  
 
Forum index >> Rossiya >> Перевод Goto page : 1, 2, 3, 4 ... 27, 28, 29
Last posts