Grid-Iron american football game language selector
Language
ČeštinaDanskDeutsch
EnglishEspañolEspañol (Latinoamérica)
FrançaisItalianoMagyar
NederlandsPolskiPortuguês (Brasil)
RomânăSlovenčinaSlovenščina
SrpskiSuomiБългарски
РусскийУкраїнська 
Register
Login
Час переходити на українську
 
Spaun
Posts: 2
Posted on 2011-12-02 18:50:04
andrua wrote:

Ішшо одне. Як ви ставитесь до слова "двигунець" (типу "движок игры" - "двигунець гри" ). Мене особисто коробить від нього, але й "двигуном" цю хрєнь називати якось не комільфо.



Ще можна таке "Рушій гри" але також погано звучить.
  
oleksa
Posts: 1460
Joined: 2010-04-18
Posted on 2011-12-02 20:05:19
"Рушій" - дуже хороше слово (хоч і пахне нафталіном), дуже добре сюди підходить.

"Line of scrimmage" - тут справді термінологію треба придумувати. "Сутичка", як на мене, є більш-менш відповідником англійського "scrimmage".
  
andrua
Posts: 657
Posted on 2011-12-02 20:09:41
Та ну, вже ліпше двигун.
  
oleksa
Posts: 1460
Joined: 2010-04-18
Posted on 2011-12-02 20:22:19
http://uk.wikipedia.org/wiki/Рушій_гри
Це наразі загальноприйнятий в програмуванні україномовний термін. Так що, як на мене, так і треба писати.
  
Dark_Wing
Posts: 0
Posted on 2011-12-05 9:42:22
andrua wrote:

Line of scrimmage - лінія сутички? лінія зіткнення? як воно по-нашенськи називається?



Краще лінія сутички.
  
Big Den
Posts: 0
Posted on 2011-12-05 11:48:46
лінія сутички-дуже не погано, але можно й лінія розіграшу
  
andrua
Posts: 657
Posted on 2012-01-03 10:08:09
Треба 3-4 серйозних менеджера, щоб відтестити від і до переклад. Зголосіться, будь ласка.
  
oleksa
Posts: 1460
Joined: 2010-04-18
Posted on 2012-01-03 10:38:24
Я - дуже серйозний менеджер. Зголошуюсь.
  
Spaun
Posts: 2
Posted on 2012-01-03 12:07:51
Я також зголошуюсь.
  
almoraz
Posts: 0
Posted on 2012-01-03 15:39:40
Я просто вообше ппц, який серйозний менеджер!!!