Grid-Iron american football game language selector
Language
ČeštinaDanskDeutsch
EnglishEspañolEspañol (Latinoamérica)
FrançaisItalianoMagyar
NederlandsPolskiPortuguês (Brasil)
RomânăSlovenčinaSlovenščina
SrpskiSuomiБългарски
РусскийУкраїнська 
Register
Login
Час переходити на українську
 
oleksa
Posts: 1460
Joined: 2010-04-18
Posted on 2011-11-24 20:55:18
Business - це не тільки "бізнес", але й "справи" чи якось так. Приблизно так і перекладу. Я теж не знаю, що тут малося на увазі, мабуть, адміни це написали так, про всяк випадок. Думаю, що мова йде про будь-яку взаємодію між двома клубами, що грають з одного айпі - можливо, якісь "договірні матчі" чи щось інше.
  
oleksa
Posts: 1460
Joined: 2010-04-18
Posted on 2011-11-24 20:57:34
andrua wrote:


Profane - це богохульство.


Думаю, мається на увазі ненормативна лексика.
  
andrua
Posts: 657
Posted on 2011-11-24 21:00:56
oleksa wrote:

andrua wrote:


Profane - це богохульство.


Думаю, мається на увазі ненормативна лексика.


Скоріше за все, бо там ще є окреме речення про релігію.

Те, шо бізнес - це не тільки бізнес, то ясно. Просто не перекладати ж це як справи. Обмін повідомленнями - це теж справи, але за це ж не протизаконно.
  
Dark_Wing
Posts: 0
Posted on 2011-11-25 6:37:40
andrua wrote:

Допоможіть перекласти:

Furthermore, to make the matter worse, you also traded (or had other business) amongst these clubs.

Оце що в дужках. Я просто шось не можу уявити, за який такий бізнес можуть оштрафувати тут, крім як торгівлі з самим собою?



Треба шукати що значіть "had other business" як фраза цілком.
Наприклад, мені відомо що "mikey mouse business" це те що в нас зветься "шаражка".
Мені здаеться що тут йде мова про збодутки які російскою звуться як "выше крышы".
  
andrua
Posts: 657
Posted on 2011-11-29 15:26:15
Переклав відсотків 60. Залишились великі тексти (типу правил), потім все це вичитати на предмет помилок і привести до єдиного стилю. До кінця тижня маю надію справитися.
  
oleksa
Posts: 1460
Joined: 2010-04-18
Posted on 2011-11-29 15:30:52
andrua wrote:

Переклав відсотків 60. ... До кінця тижня маю надію справитися.

Стахановець!
  
Monarch
Posts: 0
Posted on 2011-11-30 11:47:21
andrua wrote:

Переклав відсотків 60. Залишились великі тексти (типу правил), потім все це вичитати на предмет помилок і привести до єдиного стилю. До кінця тижня маю надію справитися.


kruto
  
Dark_Wing
Posts: 0
Posted on 2011-12-02 9:45:47
andrua wrote:

Допоможіть перекласти:

Furthermore, to make the matter worse, you also traded (or had other business) amongst these clubs.

Оце що в дужках. Я просто шось не можу уявити, за який такий бізнес можуть оштрафувати тут, крім як торгівлі з самим собою?



Пропоную перевести як надвисокы здобутки за рахунок шахрайства.
  
andrua
Posts: 657
Posted on 2011-12-02 15:15:33
Line of scrimmage - лінія сутички? лінія зіткнення? як воно по-нашенськи називається?
  
andrua
Posts: 657
Posted on 2011-12-02 17:56:47
Ішшо одне. Як ви ставитесь до слова "двигунець" (типу "движок игры" - "двигунець гри" ). Мене особисто коробить від нього, але й "двигуном" цю хрєнь називати якось не комільфо.