Grid-Iron american football game language selector
Language
ČeštinaDanskDeutsch
EnglishEspañolEspañol (Latinoamérica)
FrançaisItalianoMagyar
NederlandsPolskiPortuguês (Brasil)
RomânăSlovenčinaSlovenščina
SrpskiSuomiБългарски
РусскийУкраїнська 
Register
Login
Час переходити на українську
 
Fawkes
Posts: 0
Posted on 2012-01-03 18:22:35
А я думаю, що терміни не треба було перекладати.
  
oleksa
Posts: 1460
Joined: 2010-04-18
Posted on 2012-01-03 18:25:14
Fawkes wrote:

А я думаю, що терміни не треба було перекладати.

Ми намагалися знайти компроміс між англомовними термінами та багатющою українською мовою.
  
Fawkes
Posts: 0
Posted on 2012-01-03 18:28:39
На приклад так і назвали б "Лінія Скримеджу"
  
andrua
Posts: 657
Posted on 2012-01-09 11:51:30
Oleksa, almoraz i Spaun - переходьте на українську і дивіться. Якшо десь шось не так, кажіть. Тільки давайте хоча б день-два поюзайте, а тоді кидайте всі проблеми купою, а не по одному. Можна в ПМ, можна на мило andrua@email.ua.
  
almoraz
Posts: 0
Posted on 2012-01-11 11:57:14
Персонал - лікарі! - знання та ефективність - хоч і дослівний переклад, але, як на мене, в російському перекладі більш вдало підібрано відповідник, особливо більш зрозуміло буде для новачків, пропоную ЗНАННЯ ТА ЕФЕКТИВНІСТЬ перекласти як "РІВЕНЬ ЛІКАРІВ", чи "КВАЛІФІКАЦІЯ ЛІКАРІВ"
Молодь - потрібно писати "у вас нема (потрібно - НЕМАЄ)... ПАРУ (потрібно - КІЛЬКА)
ГРА - Він б'є на 63 ярдів (потрібно ЯРДИ). Взагалі, я не впевнений, чи є можливість розділити форми на ЯРДИ та ЯРДІВ, але якби це було можливо, то читати було б набагато приємніше.
Пас не проходить. - якось "НЕ ПРОХОДИТЬ" звучить коряво, може "НЕВДАЛИЙ ПАС"?
Josh Hawkins пасує під тиском Artyom Iakovenko. Неточно. (НЕТОЧНО - теж ріже вуха, можливо, знову ж таки замінити на НЕВДАЛО, чи ще якось, я не можу придумати)
Aco Purović втрачає м'яч. Проте одразу підбирає і повертає на -1 ярдів (повертає не -1 ярдів - я так і не зміг розібратися на скільки це, однозначно, такого не може бути, треба щось змінити).

ЗВІТ ПРО МАТЧ
ЛІС TD 02:05 6 ярдів пасу (Josh Hawkins to Yuri Galytskyi) (ЯРДІВ ПАСУ - це якось криво, можливо ПАС НА 6 ЯРДІВ? Було б правильніше)
ПОРІВНЯННЯ (правильно - ПОРІВНЯЛЬНА) СТАТИСТИКИ КОМАНД
ЗВІТ матчу не перекладені скорочення в статистиці!
ФОРУМ ТОП 10 - не пости, а повідомлення!

І ще, в мене якось українська автоматично появилася, потім я переглядав як написані деякі слова в оригіналі (перейшов на англійську), а тепер не можу знову повернутися на українську, тому поки не можу далі вичитувати переклад! Як знову перейти на українську???
  
Spaun
Posts: 2
Posted on 2012-01-11 12:36:50
almoraz wrote:


І ще, в мене якось українська автоматично появилася, потім я переглядав як написані деякі слова в оригіналі (перейшов на англійську), а тепер не можу знову повернутися на українську, тому поки не можу далі вичитувати переклад! Як знову перейти на українську???



Мабуть ти вже закінчив бути тестером Це знову треба писати адмінам щоб вони робили українську.
  
oleksa
Posts: 1460
Joined: 2010-04-18
Posted on 2012-01-11 12:40:51
Зверніть увагу на:
andrua wrote:

Можна в ПМ, можна на мило andrua@email.ua.

Мабуть, недаремно просилося не на форум вивалювати описки.
  
Spaun
Posts: 2
Posted on 2012-01-11 12:53:37
oleksa wrote:

Зверніть увагу на:

andrua wrote:

Можна в ПМ, можна на мило andrua@email.ua.

Мабуть, недаремно просилося не на форум вивалювати описки.



Так, так згоден)
  
andrua
Posts: 657
Posted on 2012-01-11 18:33:46
almoraz wrote:

Персонал - лікарі! - знання та ефективність - хоч і дослівний переклад, але, як на мене, в російському перекладі більш вдало підібрано відповідник, особливо більш зрозуміло буде для новачків, пропоную ЗНАННЯ ТА ЕФЕКТИВНІСТЬ перекласти як "РІВЕНЬ ЛІКАРІВ", чи "КВАЛІФІКАЦІЯ ЛІКАРІВ"


Згоден. Поправлю.
almoraz wrote:

Молодь - потрібно писати "у вас нема (потрібно - НЕМАЄ)... ПАРУ (потрібно - КІЛЬКА)


Нема-немає - то одно і те ж. А про "пара-кілька", то я використав "пару", бо там мається на увазі якраз пара, тобто двоє гравців. Якшо сильно ріже вухо, заміню на "двох". Бо ж кілька - це і двоє, і троє, і взагалі багато.
almoraz wrote:

ГРА - Він б'є на 63 ярдів (потрібно ЯРДИ). Взагалі, я не впевнений, чи є можливість розділити форми на ЯРДИ та ЯРДІВ, але якби це було можливо, то читати було б набагато приємніше.


Нєа, не вийде. Можна написати ше корявіше: б'є на Х ярд(-и, -ів)
almoraz wrote:

Пас не проходить. - якось "НЕ ПРОХОДИТЬ" звучить коряво, може "НЕВДАЛИЙ ПАС"?


Можна і так.
almoraz wrote:

Josh Hawkins пасує під тиском Artyom Iakovenko. Неточно. (НЕТОЧНО - теж ріже вуха, можливо, знову ж таки замінити на НЕВДАЛО, чи ще якось, я не можу придумати)


Я теж так подумав, але мені чогось якраз "невдало" ріже слух.

almoraz wrote:

Aco Purović втрачає м'яч. Проте одразу підбирає і повертає на -1 ярдів (повертає не -1 ярдів - я так і не зміг розібратися на скільки це, однозначно, такого не може бути, треба щось змінити).


По-англійськи і по-російськи ж так само пишеться. Коли завалюють ранера до лінії сутички, тоді пишеться, шо він пройшов -Х ярдів. Чи коли сек - так само.
almoraz wrote:

ЗВІТ ПРО МАТЧ
ЛІС TD 02:05 6 ярдів пасу (Josh Hawkins to Yuri Galytskyi) (ЯРДІВ ПАСУ - це якось криво, можливо ПАС НА 6 ЯРДІВ? Було б правильніше)


Це я пошукаю, бо не пам'ятаю, як там воно звучить. А тут ше й "to" закралося.
almoraz wrote:

ПОРІВНЯННЯ (правильно - ПОРІВНЯЛЬНА) СТАТИСТИКИ КОМАНД


В принципі суті не міняє, але згоден, шо так буде ліпше.
almoraz wrote:

ЗВІТ матчу не перекладені скорочення в статистиці!


Позиції гравців? Я їх спеціально не перекладав. По-українськи тупо виглядає.
almoraz wrote:

ФОРУМ ТОП 10 - не пости, а повідомлення!


Пост - 4 літери, повідомлення - 12 літер. З тієї ж причини "лінк", а не "гіперпосилання".

Ну, і попросив підключити англійську назад.
  
oleksa
Posts: 1460
Joined: 2010-04-18
Posted on 2012-01-11 18:43:10
andrua wrote:


almoraz wrote:

Josh Hawkins пасує під тиском Artyom Iakovenko. Неточно. (НЕТОЧНО - теж ріже вуха, можливо, знову ж таки замінити на НЕВДАЛО, чи ще якось, я не можу придумати)


Я теж так подумав, але мені чогось якраз "невдало" ріже слух.


Влучно-невлучно?