Grid-Iron american football game language selector
Language
ČeštinaDanskDeutsch
EnglishEspañolEspañol (Latinoamérica)
FrançaisItalianoMagyar
NederlandsPolskiPortuguês (Brasil)
RomânăSlovenčinaSlovenščina
SrpskiSuomiБългарски
РусскийУкраїнська 
Register
Login
Fordítás
Forum index >> Magyarország >> Fordítás Goto page : 1, 2, 3, 4
 
esvagy
Posts: 133
Posted on 2009-04-05 15:24:53
Megkaptam a játék magyarra fordításához szükséges felületet.

Lassan elkezdem a munkát.
  
Frenkyboy76
Posts: 0
Posted on 2009-11-28 11:09:36
Lesz valami a fordításból?
  
slama
Posts: 0
Posted on 2010-02-23 15:45:11
Folytatom a fordítást.

A meccs adatokat lefordítsam, vagy hagyjam? ilyenekre gondolok hogy pass rush field goal interception fumble recieve yrd att lng...

nekem személy szerint furán hangzik lefordítva és úgyis így nézzük a meccseket.
  
esvagy
Posts: 133
Posted on 2010-02-23 17:59:40
legyen sport1 hangulata, mezőnygól pl magyar, de sok minden angol
  
Frenkyboy76
Posts: 0
Posted on 2010-02-25 16:30:58
A passz meg a futás lehetne magyar Faragó is úgy mondja.:-)
  
vizi8
Posts: 255
Posted on 2010-02-26 9:39:42
Szerintem ezeket mindenki megérti angolul is, inkább a többi részre koncentrálj.
  
slama
Posts: 0
Posted on 2010-02-26 16:46:26
Van egy két dolog amivel gondom akadt és kérném a segítségeteket:

consistency-megbízhatóság?
agility-robbanékonyság?
  
thevoyager
Posts: 21
Posted on 2010-03-01 0:23:58
slama wrote:

Van egy két dolog amivel gondom akadt és kérném a segítségeteket:

consistency-megbízhatóság?
agility-robbanékonyság?



Consistency - Megbízhatóság szerintem jó.
Az Agility-t viszont én simán Ügyességnek fordítanám, szerintem jobban illik ide, mert többféle dolgot foglal magába, mint a robbanékonyság.
  
vizi8
Posts: 255
Posted on 2010-03-01 8:16:37
Az agility magyarul is agilitás, semmi köze a robbanékonysághoz.

slama wrote:

Van egy két dolog amivel gondom akadt és kérném a segítségeteket:

consistency-megbízhatóság?
agility-robbanékonyság?

  
slama
Posts: 0
Posted on 2010-03-06 12:06:29
thevoyager wrote:

slama wrote:

Van egy két dolog amivel gondom akadt és kérném a segítségeteket:

consistency-megbízhatóság?
agility-robbanékonyság?



Consistency - Megbízhatóság szerintem jó.
Az Agility-t viszont én simán Ügyességnek fordítanám, szerintem jobban illik ide, mert többféle dolgot foglal magába, mint a robbanékonyság.



Egy angol-angol szótár ezt írja:

Someone who is agile can move with surprising ease and speed.
pl: He was agile as a monkey. He leaped out of the car with surprising agility.

ease-könnyedén, könnyedséggel.

Szóval még a fürgeség is szóba jöhet, tehát:
Robbanékonyság
Ügyesség
Fürgeség

na melyik legyen?
  
 
Forum index >> Magyarország >> Fordítás Goto page : 1, 2, 3, 4
Last posts
2024-04-28 19:31
DACH Cup
Author:liberalmente
2024-04-28 19:09
DACH Cup
Author:Klomgo
2024-04-28 2:09
DACH Cup
Author:Islander
2024-04-27 18:05
Ligathread
Author:Donar
2024-04-27 16:33
Ligathread
Author:liberalmente
2024-04-27 13:34
Pokalthread
Author:liberalmente